Tuesday, April 22, 2008

Смертельные ошибки локализации

Двое убиты и трое ранены из-за ошибки в локализации: вполне такой себе желтый заголовок.

Чтобы не нагонять на переводческую индустрию, уточню: ошибка была в интернационализации (которая I18N), за которую отвечают программисты, а не переводчики. Кто плавал, тот знает, что в турецком языке есть специальная буква "ı", которая в верхнем регистре превращается в совсем другую букву того же алфавита. Большинство программистов не разбираются в таких деталях, отчего локализованные для турецкого рынка продукты либо не устанавливаются, либо работают как попало.

Трагическая история молодой разводящейся турецкой пары, собственно, и произошла от того, что экраны не всех сотовых телефонов поддерживают эту букву. В процессе развода муж отправил своей супруге SMS-ку "Каждый раз, когда у тебя заканчиваются аргументы, ты меняешь тему". На экране супруги, который не поддерживал "ı", слово  "sıkısınca" отобразилось как "sikisince", что изменило смысл SMS на "Каждый раз, когда они тебя трахают, ты меняешь тему".

В общем, в дело вмешались родители, дошло до поножовщины, турок зарезал свою жену, попал в тюрьму, где покончил жизнь самоубийством.

Дипломатические инциденты из-за ошибок перевода, помнится, уже были, а теперь и до смертоубийства дошло. Уважаемые разработчики и локализаторы! Тщательнее надо!

No comments: